La cooperación mundial se ha estancado. Cómo reinventarla para una nueva era
El mundo se enfrenta a una serie de retos ambientales, económicos y de seguridad urgentes, y el tiempo corre en su contra.
Børge Brende is President and CEO of the World Economic Forum. He has served as Norway’s Minister of Foreign Affairs, Minister of Trade and Industry, and Minister of Climate and the Environment, and he was Deputy Chairman of the Norwegian Conservative Party as well as MP. He was full-time city councillor in his hometown of Trondheim. He was Chairman of the UN Commission on Sustainable Development and Secretary-General of the Norwegian Red Cross. He was Board Member of Statoil and the Norwegian School of Economics. He was Chair of Mesta, Norway’s largest contracting group in road and highway maintenance. He is currently a Director of the Philanthropy Asia Alliance. Member of the Advisory Council, Harvard International Negotiation Program, the China Council for International Cooperation on Environment and Development (CCICED), the Strategic Committee of Sciences Po, and is on the Board of the Bilderberg Meeting. He is a Member of UN Food Systems Advisory Board.
El mundo se enfrenta a una serie de retos ambientales, económicos y de seguridad urgentes, y el tiempo corre en su contra.
The world faces a series of urgent environmental, economic and security challenges, with time ticking down to address them.
気候危機に対するグローバルな取り組みは、もはや単なる環境課題ではなく、経済における決定的な課題となっています。
The global fight against the climate crisis is no longer just an environmental issue but a defining economic challenge.
The current era faces a paradox: just when global cooperation is crucial for climate action, economic strength, and technological advancement, the willingness to collaborate is waning.
Los retos más complejos de la actualidad, así como las oportunidades más prometedoras del futuro, no están sujetos a fronteras. El fortalecimiento de nuestras economías, la mejora de nues...
今日最も差し迫った課題や将来最も有望な機会は、国境に縛られるものではありません。経済の強化、集団的安全保障の改善、気候変動への対応、フロンティア技術の恩恵を解き放つことができるかどうかのすべては、協力的なアプローチにかかっています。しかし世界は、協調という課題が、対立的なマインドセットに取って代わられる危険な状況に向かうリスクを抱えています。
Today’s most pressing challenges – as well as the future’s most promising opportunities – are not bound by borders. Strengthening our economies, improving our collective security, address...
世界各地で戦争が勃発し、企業はサプライチェーンを見直し、最先端のテクノロジーが戦略的競争の最前線となっている今、世界はますます競争的かつ対立的な時代へと向かっています。しかし、こうした分裂の兆しがある一方で、ある面では予想以上にレジリエンス(強靭性)の高いグローバルな協力が実を結んでいます。
El comercio impulsa la productividad. Es un motor de innovación que impulsa la difusión de conocimientos y la modernización tecnológica. Puede fomentar la mejora de la gobernanza y la ref...
Trade powers productivity. It is an engine of innovation, driving knowledge spill-over and technology upgrading. It can encourage improved governance and institutional reform. ‘Slowbaliza...
贸易是生产力发展的动力,是创新引擎,能够推动知识外溢和技术升级,鼓励改善治理和制度改革。但自2005年前后起,“慢全球化”阻碍了贸易的发展。在经历了新冠疫情的起起伏伏之后,我们必须重新发挥贸易的力量,支持增长、就业和可持续发展。
There is an overwhelming sense the world is sliding toward a more competitive and even confrontational era as wars rage across the globe, companies reassess supply chains and frontier tec...
2030年に設定された、国連の持続可能な開発目標(SDGs)の達成期限まで、残り10年を切りました。現時点で、17の目標に対する世界の達成度は、半分を少し超えたところですが、このままの進捗スピードではSDGsの達成は難しいでしょう。データが存在する目標のうち、軌道に乗っているものはわずか12%。ほぼ半分が進行していない状況にあり、3分の1以上は前進していないか、2015年...
The world is a little over the halfway mark toward the 2030 deadline for achieving the UN’s 17 Sustainable Development Goals (SDGs). Progress so far is nowhere near where it needs to be. ...