How to increase Europe’s competitiveness in the new global economy
A version of this article was originally published in Euronews.
Mirek Dušek is Managing Director at the World Economic Forum. As head of the Global Programming Group, he oversees the strategy and organization of all large-scale World Economic Forum events, including the Annual Meeting in Davos. As head of the Centre for Regions, Trade and Geopolitics, he leads the Forum’s government engagement globally.
Previously, he worked at the US Embassies in Baghdad and in Prague.
Mirek Dušek holds a MA in International Studies and a BA in Political Sciences and speaks Arabic.
A version of this article was originally published in Euronews.
本稿は、アラブ首長国連邦の日刊新聞アルバヤン紙による、世界経済フォーラム取締役のミレク・デュセクのインタビューを編集・要約したものです。インタビューは、ドバイで開催されている「グローバル・フューチャー・カウンシル2023 年次総会」にて行われました。
Al-Bayan, a UAE daily newspaper, conducted the following Q&A with Mirek Dušek, Managing Director World Economic Forum, during the Annual Meeting of the Global Future Councils in Dubai.
世界経済の成長が低迷し続ける中、国際通貨基金(IMF)は、2023年の世界の経済成長率を2.8%、2024年を3.0%と見込む最新の見通しを発表しました。これは、過去10年の平均成長率を大幅に下回る数字です。頑強なインフレ、グローバルな債務危機、地経学的競争、地政学的対立、金融部門の脆弱性など、現在進行中の懸念事項が引き金となっています。
The world is currently mired in a low growth environment, with the latest IMF forecasts projecting 2.8% global growth in 2023 and 3.0% in 2024 – rates which are well below the average exp...
比起穿越俄罗斯的北方走廊,中国和欧洲之间运输货物利用中间走廊能平均节省2500公里的距离,相当于从北京到上海的往返车程。几千年来,中间走廊一直是贯穿欧亚大陆的重要经济动脉,促进了商业和文化交流。
2,500 kilometres – a drive from Astana to Almaty and back (or from Madrid to Copenhagen) – is the average distance that can be saved by using the Middle Corridor to transport goods from C...
世界は、複雑で相互に関連する課題を抱え、分断が起こりつつあります。この数年間、グローバルな協力体制は弱体化し、その傾向は、新型コロナウイルスのパンデミック(世界的大流行)とウクライナ危機が引き金となり加速する一方です。世界経済フォーラムのグローバルリスク報告書2023年版によると、多様な国際ネットワークの専門家の5人に4人が、この不安定な状況が今後2年間は続くと予想しています。
En un mundo asediado por retos complejos e interconectados, existe una preocupante tendencia a la división. En los últimos años se observa una disminución de la colaboración a escala glob...
In a world beset by complex and interconnected challenges, there is a worrying trend of division. Past years have seen decreasing levels of global collaboration, and the twin triggers of ...
本文首次发表于财新网
COP27为世界各地的领导人构建更具韧性和可持续性的议程提供了一个难得机会,借以将气候变化置于未来经济发展的重心,并为新兴市场提供机遇。
国連気候変動枠組条約第27回締約国会議(COP27)は、世界中のリーダーたちが、将来の経済繁栄のために気候変動対策を中心に据え、課題解決に向けてより強靭でサステナブルな道筋を構築していく絶好の機会になります。新興市場にとっては特に重要な機会です。
COP27 offers a unique moment for leaders from across the world to build pathways for a more resilient and sustainable agenda that places climate change at the forefront of future economic...
The 64km tank column that Russia sent into Ukraine failed to take Kyiv but succeeded in ending the illusion that Europe is insulated from direct military attack. This birth of a geopoliti...