Los 4 errores que te impiden ser un 'master' en inglés

Si eres un emprendedor que busca expandir su negocio, sabe que la importancia de dominar el inglés no sólo es por el contexto empresarial internacional o porque es un requisito para acceder a muchos puestos, si no que tiene múltiples ventajas para tu desarrollo profesional: más posibilidades de networking, acceso a más herramientas y formación, nuevas oportunidades de negocio.

Por este motivo debemos identificar las oportunidades que tenemos para hablar mejor este idioma. Cada persona aprende inglés de una forma muy diferente, pero hay errores que cometen muchos hablantes de inglés que han aprendido desde el español. Aquí tienes una lista de los errores más comunes. ¿Cuál cometes tú?

Copiar estructuras del español

Cuando traducimos nos arriesgamos a cometer errores como:

Ausencia de sujeto: en inglés, casi nunca se puede omitir el sujeto. ¿Alguna vez te has sorprendido diciendo: «am a good student» en vez de «I am a good student»

Construcciones agramaticales: es muy común decir frases como «I am agree» por «estoy de acuerdo». «Agree» es un verbo, y no se puede poner «be» con un verbo en infinitivo de esta forma, debería ser «I agree».

Intentar copiar el subjuntivo (modo gramatical que expresa algo hipotético): en inglés, el subjuntivo existe, pero casi no se ve. No te compliques la vida para decir «no creo que sea verdad». Es simplemente «I don’t think it is true», con el verbo en presente.

Cambiar el orden de los adjetivos: en inglés es muy raro ver un adjetivo detrás del sustantivo. Muchos estudiantes españoles dicen frases como «I have a dog big» o «fetch me the folder blue», pero lo correcto es «big dog» y «blue folder».

'False friends' con el vocabulario

El vocabulario del inglés es muy amplio y preciso, y muchas veces hay varias palabras que son una sola en español. Es el caso de:

- savoury/salty: «salado» puede querer decir «no dulce» o «con mucha sal». En inglés, las anchoas son «salty», pero una tartaleta de queso es «savoury».

- wait/expect/hope: los tres significados de «esperar» son muy conocidos. «I’m waiting for the bus», «She’s expecting a baby» y «I hope it doesn’t rain» son frases perfectas para ayudarte a recordar cómo se usa cada una.

- security/safety: aunque a veces son sinónimas (seguridad), estas dos palabras tienen un matiz diferente. Una se suele usar más para prevención, como en «safety belt» y otra para vigilancia y control, como en «security camera».

Errores de pronunciación

Una de las cosas más difíciles del idioma es la pronunciación. Desde el español, los sonidos más difíciles son:

La «s» inicial: di la frase «I start working at 8». Ahora comprueba si estás diciendo «estart» en vez de «start». Si estás metiendo una «e» delante, prueba a decir «I start» como una sola palabra («aistart»)

La h aspirada: es el sonido que haces cuando echas el aliento. Prueba a pronunciar «I have». ¿Suena como «jaf»? Suaviza el sonido.

Las consonantes finales: tendemos a no marcarlas bien, y a veces puede dar lugar a confusiones importantes como «I ride my bye» en vez de «I ride my bike»

Uso de expresiones demasiado formales

Las palabras inglesas que vienen del latín suelen ser más formales que las demás. Como se parecen al español, a veces las elegimos por comodidad. Pero es importante elegir según la situación.

Los phrasal verbs son más coloquiales que los verbos derivados del latín. Si usas la forma latina en contextos informales puedes quedar mal, pero hay ocasiones en las que queda mejor. Aquí tienes una lista de verbos sinónimos. ¿Cuál de ellos utilizarías con tus amistades y cuál en un texto académico?

take part/participate: participar

add up/calculate: sumar, calcular

call off/cancel: cancelar

pass on/transmit: transmitir

point out/explain: explicar, señalar

Esperamos que estos pequeños consejos y ejemplos te ayuden a dar cuenta de algunos de los errores que seguramente cometes si tu idioma materno es el español y hablas inglés de forma frecuente.

Si quieres seguir mejorando, te recomendamos esta guía sobre los errores más comunes de los hispanohablantes en inglés y cómo evitarlos.

No te pierdas ninguna actualización sobre este tema

Crea una cuenta gratuita y accede a tu colección personalizada de contenidos con nuestras últimas publicaciones y análisis.

Inscríbete de forma gratuita

Licencia y republicación

Los artículos del Foro Económico Mundial pueden volver a publicarse de acuerdo con la Licencia Pública Internacional Creative Commons Reconocimiento-NoComercial-SinObraDerivada 4.0, y de acuerdo con nuestras condiciones de uso.

Las opiniones expresadas en este artículo son las del autor y no del Foro Económico Mundial.

Comparte:
A hand holding a looking glass by a lake
Innovación mediante crowdsourcing
Involúcrate con nuestra plataforma digital de crowdsourcing para lograr un impacto a escala
World Economic Forum logo
Agenda Global

La Agenda Semanal

Una actualización semanal de los temas más importantes de la agenda global

Suscríbete hoy

Puedes anular tu suscripción en cualquier momento utilizando el enlace que figura en nuestros correos electrónicos. Para obtener más información, consulta nuestro Política de privacidad.

Quiénes somos

Participe en el Foro

  • Iniciar sesión
  • Asóciese con nosotros
  • Conviértase en miembro
  • Regístrese para recibir nuestras notas de prensa
  • Suscríbase a nuestros boletines
  • Contacte con nosotros

Enlaces directos

Ediciones en otros idiomas

Política de privacidad y normas de uso

Sitemap

© 2024 Foro Económico Mundial